所属事務所YMCのツイが更新されて、フィソンがSpecial Loveで一位とったことに対する※がでてました~!

https://twitter.com/YMC_ent/status/407359306858631168

怪しい訳

フィソン&コミの「Special Love」が、皆さまの大きな愛のおかげをもちまして、主要音源チャートで1位を占めています。ありがとうございます!今後もより多くの愛と暖かい応援をお願い致します!良い一週間をお過ごしください!

ニュースはこちら

フィソン、コミとのデュエット曲「スペシャル・ラブ」で変わらない実力を誇示
http://star.fnnews.com/news/index.html?no=255692

ふぃそんのコメント部分

“많은 사랑 보내주셔서 감사하다. 팬 여러분의 오랜 기다림이 헛되지 않도록 앞으로 더 좋은 모습 보여드리겠다”

脳訳

たくさんの愛を送っていただいてありがとうございます。ファンの皆様に長くお待ちいただいたことを無駄にしないよう、より一層良い姿をお見せする所存です。

たくさんの愛を・・っていう愛(사랑)って表現は日本だとあんましなくて、きっとご愛顧ご声援みたいな感じなんだけど、あえて愛って訳したほうが感じが伝わる気がする。

あと「良い姿(좋은 모습)」とかも直訳調だけど、このほうがっぽい感じ。

1
/愛をありがとうございます\

※写真は、イメージです(笑)

↓よろしければクリックしてくださると、更新の励みになります
(カウントするだけで、個人情報の収集やシェアなどはいたしませんのでご安心ください。)
  • 読んだよ (4)
3