Wheesung

旅行終了・パンデュ記事・翻訳ネタ

カスニムのアフリカ旅行は終わったようです。
ご両親も一緒にいかれてたようですね、、
お父様体調悪いという話でしたが、お元気になったようでうれしいです^^

カスニィム、、変な妄想してすみませんでした。。
でも好きである限り妄想は止まらないと思います。。
こういうブログなのでなにとぞご了承賜りますと幸いに存じます。。

ファンタスティクデュオ広報記事

カスニムが旅行終わられたっていうことだけが言いたかったんですけど、それだけではなんなので今日出てた記事をご紹介。

「ファンタスティックデュオ2」チュニ、学校の先輩フィソンの「スターパンデュ」で出撃
http://tenasia.hankyung.com/archives/1310787

日曜の放送で登場されるチュニさんと言う方が、カスニムの後輩なのだそうですね。

ついでに、カスニムの同級生お二方の話も言及されるようです。

フィソン以外の方の高校の時の写真は初めて見ました。

フィソンは、著書の中で、ファニもヒョシンも才能があるのに、自分にはなくて、劣等感で前髪で顔を隠して歩いていた。的なことを書いてます。

彼らが、教室で、廊下ですれ違い。。戯れ。。

この美少年たちの高校時代を今度は妄想・・( ̄ー ̄)笑

Google翻訳まだまだ

ついでにもう一つ

「将来無くなる仕事」の筆頭に、通訳・翻訳が掲げられてますよね。
私の現在の仕事は通訳翻訳ではありませんけど、、でもなんか内心ハラハラしてます。

とはいえ、人間の通訳翻訳が全く必要がなくなるということは、当面まだないと思ってますよ。

こんなニュースがありました。

米グーグル、翻訳するイヤホン 新型携帯と同時利用で(日経)
https://www.nikkei.com/article/DGXMZO21912180V01C17A0EAF000/

ワイヤレスのイヤホンで、話してるハシから翻訳してくれるという、リアル翻訳コンニャクと話題になってます。

ですが!

他言語がわかる方で、ネットの翻訳を使ってたことのある方はお分かりですよね
下訳や、大筋は合っていても。。
Google翻訳は、不正確な部分も多々あり、そのままでは使えないことを・・・

日本語から韓国語翻訳でいつも気になるのが
一人称が絶対나(ナ)になるんですよ。
それでいて語尾は必ずハムニダ体。
それなら저(チョ)にすべきですよね?

韓国語の基本を知らない方が訳のまま手紙で나(ナ)とか書いたら失礼かもだしチグハグですよね、、
ヨ体も出すのに日本語側にテクが必要だし。。

お手紙の下書きするなら、グーグル翻訳とNaver翻訳両方確認すると良いかもしれませんね
http://jpdic.naver.com/
Naverのほうがいいときもあるし、Googleのほうがいい訳の時もあります。

あと、ご存じの方も多いと思いますけど
韓国ファンの方がこう↓話したのをGoogleイヤホンで訳されたら。。

「カスニムとセルカ(2ショット)撮ったんですよ~💕」

インスタに上げちゃったらサァ大変!

私はこれ翻訳がでるたびに修正登録してるんですが、一向に治る気配がありません。。わざとかな。。

日本語から韓国語でも危険なのがあるかもしれません・・

↓よろしければクリックしてくださると、更新の励みになります
(カウントするだけで、個人情報の収集やシェアなどはいたしませんのでご安心ください。)
  • 読んだよ (21)
2